Lủi thủi như hủi đi chợ trưa

Direct English translation

Lonely and dejected, like a leper going to the market at noon.

Equivalent English version

A lone wolf

Giải thích tiếng Việt
Chỉ dáng vẻ độc, lặng lẽ, buồn bã, như không ai bầu bạn hay để ý đến. Thường dùng để tả người đi đứng, sinh hoạt một mình trong tâm trạng tủi thân, hiu quạnh.
English explanation
Describes someone who appears solitary, quiet, and sorrowful, as if unnoticed and without companionship. It is often used for a person moving about alone in a dejected, forlorn state.